COLABORA EN NUESTRO PATREON

Dos Almas

Dos Almas 1

Estamos de inauguración con el nuevo aspecto de la página y también un servidor se estrena aquí en otra etapa como redactor del mundillo de los videojuegos. Para los que no me conozcan, me presentaré con una máxima para que vean por dónde van los tiros respecto a mi forma de pensar: Las cosas claras y el chocolate espeso.

No se asusten, por favor, que no es una bravata. Les juro que siempre intento ser comedido en mis exposiciones, pero es que hay cosas que pasan de castaño oscuro, o al menos así me lo parece. Les pongo un breve ejemplo y juzguen ustedes mismos.

Resulta que el otro día estaba yo leyendo algunas noticias en un blog muy majo de cuyo nombre no quiero acordarme y me interesé por una imagen de Jodie Holmes, que es la encarnación de la maravillosa actriz Ellen Page en el juego Beyond: Two Souls. Mi sorpresa fue que al leer el titular del artículo, vi que decía lo siguiente: “Beyond: Dos Almas”. Pensé que era una ocurrencia del autor del texto, pero indagando un poco en la red, pude constatar que no lo era. La realidad es que alguna mente preclara había tenido la castiza idea de llamarlo así en la versión española. ¿Dos almas? ¡Dos cojones!

No sé lo que pensarán ustedes, pero les digo lo que yo opino: Hacemos el ridículo. Bueno, en realidad lo hace ese señor que le puso el título en cuestión, porque aquí el menda no se apunta a este viaje. Paren el mundo que me bajo. Por favor, amigo humorista, traduzca el título completo o no lo haga, porque así, a medias, es de risa.

Les voy a ser sincero al decirles que me he cansado de este tipo de idioteces. ¿Tan tontos somos? Es cierto que el hispanohablante suele tener un grave problema con el inglés. Como consecuencia, la mayoría demanda una traducción de los textos y las voces de un videojuego a nuestro idioma. A mí me gustaría que perdiéramos el miedo a jugarlos en la versión original, sobre todo porque en muchos casos disfrutaríamos de las voces de grandes actrices y actores, como Ellen Page y Willem Dafoe, por ejemplo, que son los que prestan las suyas en Beyond: Two Souls.

De todas formas convengo con ustedes en que no está de más tener a nuestra disposición la posibilidad de poner la versión española en un videojuego. Ahora bien, pienso que debemos ser más exigentes, demandando que las traducciones y los doblajes se hagan correctamente, y de paso que se dejen de jueguecitos con los títulos de los juegos, si no es mucho pedir y valga la redundancia.

Ya que nos estamos volviendo tan severos en algunos casos a la hora de juzgar lo que nos ofrecen las compañías, podríamos pedir que traduzcan los juegos al idioma de Cervantes y no al de Sofía Mazagatos, que debería ser el mismo pero en realidad no lo es, ustedes ya me entienden.

Bueno, en fin, lo dejaré aquí de momento porque el enfado me está dando acidez de estómago. Voy a tomarme dos Almax. ¡Ay!

  1. Antes que nada, sea usted bienvenido a este lugar, anda que no teníamos ganas de leerte por aquí.

    A colación de lo que comentas, el título del juego es pura vergüenza, feisísimo. Me quedo con la versión del amigo de Perspectiva Cenital: VELLÓN: DOS ALMAS

    Ya respecto a lo que hablas del tema de poder jugar a los juegos en versión original voy a muerte contigo. De hecho, lo he pasado fatal con Skyrim y Dishonored (más este último) en consolas, porque es IMPOSIBLE acceder al doblaje original

    1. Yo también tenía ganas de estrenarme, Javi.

      El domingo, mientras se completaba la transición del aspecto de la página, me puse con el Word y se me ocurrió comentar este asunto de Beyond y el de las traducciones de videojuegos. Creo que es un tema peliagudo, más de lo que parece, porque en España (no sé lo que sucede en otros países de habla hispana) existe un problema con el inglés. Quizá podría resumirse, a grandes rasgos, en tres puntos:

      1. El nivel de conocimiento del idioma es bajo.
      2. Históricamente, los anglosajones nos han tocado los cojones. La consecuencia es una tirria hacia los ingleses y su idioma.
      3. En este país los dobladores son dioses. A Constantino Romero no se le conocía y admiraba por su faceta de locutor o presentador televisivo, sino por su trabajo como doblador; con eso lo digo todo.

      No sé qué pensarás de esto, pero creo que el tema da para muchas discusiones.

  2. Bienvenido don Cyber. Espero que se sienta como en casa, y que como dije en la presentación, sólo ocupe una balda de la nevera.

    En cuanto al texto, que le voy a contar. Todo mal. Todo mal porque hay un directivo/creativo/quien cojones sea que está en un puesto en el que puede tomar decisiones y piensa que cambiar el título por “Beyond: Dos Almas” es bien, lo cual acojona ¿Cómo ha llegado tal personaje a ese puesto? ¿Quien le puso ahí? Seguramente pensaron que ahí es donde menos daño haría a la empresa, sólo que el tipo se las ha ingeniado para poder seguir infringiendo dolor a raudales.

    Un juego siempre debería poder jugarse en V.O con subtítulos. Obligar al jugador a pasar por el aro del doblaje obligatorio habiendo espacio para incluir distintos idiomas es ridículo. No digo que no lo doblen si así desean tirar su dinero, pero al menos que dejen en el jugador la posibilidad de elegir.

    Me quedo con que, afortunadamente, esto es algo casi exclusivo de consolas. En PC, a parte de que suelen darte facilidades para este tipo de cosas, si se te pone en los cojones juegas en ruso. Ya sea descargándote el idioma y reconfigurando y txt hostil o de la manera que sea.

    1. Me siento como en casa, la verdad. Después de haber participado en los podcast y con la amabilidad e interés que me habéis mostrado todos desde que nos conocemos, no podría ser de otro modo.
      Sobre el asunto de la traducción del título de Beyond y respecto a tu pregunta sobre quién puede tomar la determinación de hacer algo así, me parece que el problema es incluso más grave de lo que parece, porque corre el peligro de pasar de anécdota aislada a costumbre. Tal como señala Pablo en su comentario, ya sabes que en el cine es lo habitual y sólo era cuestión de tiempo que empezaran las tropelías con los nombres de los videojuegos. Lo peor del asunto es que de la misma forma que se tolera e incluso aplaude en el séptimo arte, se hará también aquí; ya lo verás.

  3. Es un poco aberrante que compres un juego y no puedas jugarlo en el idioma que quieras. Entiendo que en consolas como la 360 puede haber limitaciones de espacio en el disco, pero ¿no se suponía que una de las ventajas de esta generación sería que podrías descargar ese tipo de contenido? Al final sólo lo han permitido Fable y FIFA, que yo sepa. Y el motivo es tan sencillo como poner una zancadillita más a la importación.

    Respecto a traducir el título este, me jode y mucho. No porque el juego me importe, que no podría importarme menos, sino porque abre la veda. Hasta ahora me congratulaba de que los videojuegos no se hubiesen copiado de esa mala praxis del cine consistente en destrozar todo lo que toca con maravillas como Bruno Díaz, el Guasón o la reconversión de la After Hours de Scorsese en “¡Jo, qué noche!”. Espero que se deba únicamente a que una obra del amigo Cage tiene de videojuego lo mismo que de película interactiva, porque si empiezan a traducir los títulos me temo que no se me volverá a ver por una tienda de videojuegos patria. ¿Cómo se traducirían aquí cosas como Crackdown, Tales of Monkey Island o Duke Nukem teniendo en cuenta precedentes como estos: http://listas.20minutos.es/lista/los-titulos-de-peliculas-peor-traducidos-en-espana-295942/ ? (Con la excepción de Jungla de Cristal, que me parece un título magnífico).

    1. La jungla de cristal? Y ezo ké ez?
      Buscando…
      Pero queeeeeeeeeeeeeeeeeé? My God, estoy que me desmayo… Es una de mis películas favoritas, y no puedo creer que la hayan traducido así ;o;
      Alto, alto, mira que soy latina y me duele en el alma D: Nooo que es esooo? T^T
      Al menos por aquí se le conoce como Duro De Matar… Creo que queda mucho mejor, Dios, estoy al borde del colapso, gracias a ti que no tuve el dudoso honor de conocer ese título en su momento, sy in ofender, señor redhotgalego, pero no me gusta para nada.

      1. Pues permitidme decir que ni una ni otra. “Jungla de Cristal” queda bien para la primera entrega, y hay que reconocer que ahí estuvieron afortunados con el título, sin embargo en el resto de la saga no pega absolutamente nada, por lo que se demuestra una vez más que las cosas hay que dejarlas como están. En cuanto a “Duro de Matar”, me parece menos guay que “Jungla de Cristal”, pero al menos encaja con todas las películas realizadas.

        El problema de no respetar esto es que luego pasan cosas como las de la lista de “Eternal Sunshine of the Spotless Mind”, que hace referencia a un poema de Alexander Pope y aquí lo titulamos “Olvídate de mi” porque sale Jim Carrey y por lo tanto HA DE SER GRACIOSO.

        1. En esto voy a muerte con Twinsen.

          Lo de Eternal Sunshine of the Spotless Mind es para MORIR o MATAR mil veces, qué puto horror de traducción de título. Encima cuando hablas de cine, si la llamas por su nombre la gente te pone cara rara hasta que usas la mierda de “Olvídate de mí”, cosa que hace que parece que hables de una vil comedia romántica

    2. Ya que tocas el tema de las traducciones en el cine, te diré que siempre me ha parecido inaudito. El ejercicio de burda imaginación que demuestran algunos al inventar ciertos títulos me da vergüenza ajena; la página que has puesto de ejemplo lo demuestra. Se ha abierto la veda en los videojuegos, así que haz de tripas corazón porque nos lo tendremos que comer con patatas.

  4. Primero saludar a cyber2, el fichaje del verano. Ni Neymar, Bale o Villa.
    Segundo añadir lo que ya dije por twitter: Está en versión sevillana, por dos “mi armas”. Ahí lo dejo.

    1. Hola, amiguete.
      Con el menisco roto no pasaría el examen médico, pero qué coño… Porque no me has visto tocar el balón, pero ya te digo yo que esos no me hacen ni sombra. 😉
      Oye, el Beyond este da mucho juego. Al final nos va a gustar que hagan estas cosas porque podremos inventar un montón de chistes. 😀

  5. Bueno lo primero es lo primero y no es otra cosa que desearte suerte en tu nueva etapa aquí en Nivel Oculto. Mientras leía el texto me acordaba de un profesor de inglés que tenía cuando cursaba 8 de EGB que también se irritaba profundamente con lo que él denominaba el “spanglish” que es hablar o escribir mitad en ingles mitad en español, se ponía malo el hombre xD a mi personalmente no es que me quite el sueño pero si que veo una tontería traducir a medias, y estoy seguro que lo han hecho porque en España somos muy de pensar que lo que viene de afuera es mejor que lo nuestro entonces van y dejan el beyond para darle importancia al título.

    1. ¡Hola, amigo!

      A saber por qué se inventan este tipo de cosas de traducir solamente la mitad. De todas formas yo me pregunto cuál es la necesidad de esto; toda la vida nos han dado los títulos en inglés y no pasaba nada. Ya verás cuando tengas que comprar el juego del “Burro Kong” o a Zelda la llamen Carmen. 😀

  6. Buenas a todos (que esto ya parece una reunión de vecinas en el patio xD). No podría estar más de acuerdo con lo que comentas. DE HECHO es que pensé lo mismo con el Heavy Rain. No sé a quién se le ocurriría la idea pero si es bastante feo. Ridículo. Lo uqe me hace gracia es que la gente (las revistas en general) lo acepten como si fuera algo guay, bien traducido o hasta original. Y bueno, este caso porque es así más “cool” con lo de ‘beyond’. Y aún así. Pero cómo quedarían otros títulos?: Mono Island, The Walking Muertos, Media-Life, Alan Despierta, The Last Of Nosotros… Heavy Lluvia…

    En cuanto a lo del doblaje pues yo tengo sentimientos enfrentados con esto. Por una parte tienes doblajes (de lo último que he jugado) como el de The Walking Dead (de Telltale), que son una pasada las voces de Clementine y Lee. Y es de agradecer poder jugarlo en inglés. Pero otros juegos como Battlefield, por ejemplo, ni te van ni te vienen. Y por otra parte tienes grandes doblajes en español, como el de Alan Wake, que da gusto y no me hacen echar de menos la versión original. Volviendo al caso de Battlefield, por lo visto ahora Imanol Arias ha estado doblando un personaje para el próximo juego, y a mí eso pues me provoca jugarlo en español también. Así que tienes un poco de todo.

    En el caso del cine o series, sin extenderme mucho, diré que hay cosas (que me parecen) horribles como el doblaje español de la serie Homeland y hay maravillas como Los Simpson.

    1. ¡Hola, vecina! No les des ideas con los nombres, por favor. 😀

      El caso de los doblajes en los videojuegos me parece distinto al del cine. Yo prefiero ver las películas en versión original (si es posible) porque la voz de los actores forma parte de su actuación. En un videojuego, en cambio, los personajes no son reales, así que me parece muy lógico tu razonamiento de que la mejor opción sea la mejor voz, independientemente del idioma que hable. En cualquier caso lo ideal sería tener siempre la opción de escoger entre las voces originales y las correspondientes a cada idioma, porque maldita la gracia que hace no poder escuchar a Susan Sarandon y Michael Madsen en la versión para videoconsolas de Dishonored (como nos contaba el amigo Javier).

      Por cierto, ya que nombras Homeland, ¡me encanta esa serie!

  7. Buenas a todos y sobretodo a ti, Cyber2. Qué bueno volver a leer tus letras tan pronto.

    Respecto a la media traducción de Beyond: Dos Almas, me parece un esperpento y una falta de coherencia insultante. O lo traduces todo o no la traduces, así a medias parece que se rían del usuario. Espero que no se abre la veda para hacer traducciones absurdas de los títulos originales de los videojuegos.

    Sobre el tema de los doblajes y traducciones, lo más coherente sería que hubiese las máximas opciones posibles para que el usuario escogiese la que mejor le plazca, doblajes como más mejor -dando por sentado que la versión original casi siempre sería el mejor- y traducciones bien implementadas y, a ser posible, localizadas con los matices y elementos culturales de cada lengua. En este sentido me viene a la cabeza la genial versión original de Ni No Kuni y su brillante localización al castellano con rasgos del humor de Chiquito de la Calzada por parte del club Bocachancla con Lechuga y Acelga.

    1. ¿Qué tal, Dani? Ya ves que no he dejado que pasaran muchos días desde la despedida de mi blog.
      Veo que hasta ahora todos tenemos una opinión similar sobre el título de marras y sobre las traducciones, pero entonces no entiendo por qué hacen este tipo de cosas a las que nos referíamos en los comentarios. ¿No será que en general la gente es conformista y tiene suficiente con cualquier traducción, aunque no sea buena? Ahí dejo la pregunta.

  8. Oye, que me había perdido tu estreno 😀

    Y sí, este tema es de traca. La primera vez que lo leí también pensé que era una broma. Tuvieron que pasar varios días hasta que comprendí la… triste realidad xD El caso es que me parece tan estúpido que me inclino a pensar en una justificación alejada de la obsesión por traducciones/doblajes. De hecho, quiero pensar que una mente preclara del marketing decidió que el mix era una jugada maestra; casi puedo visualizarle en un momento de epifanía, compartiendo su sabiduría con los productores. Peeeeero bueno. Es lo que hay.

    Ánimo con esta nueva etapa, señor cyber2 😉

    1. Muchas gracias, amiguete. Sigo muy liado pero en cuanto tenga otro rato me pondré a escribir un nuevo artículo, así que ya lo sabes. 😉
      Seguro que no somos los únicos a los que les pareció una broma y luego descubrimos que no lo era. ¿Estas cosas las decide una sola persona? Supongo que el título pasará por varios filtros, antes de aprobarse, digo yo. ¿A todos los implicados les parecía bien? Preguntas sin respuesta que me gustaría conocer por curiosidad.

  9. SI es cierto que en muchos juegos la traduccion hace perder gran parte de inmersion en el juego, yo no tengo ningun problema en jugarlo con voces originales y subtitulos y mas un juego como este y su elenco de voces en beyond Dos Almas, ya os contare mi experiencia

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *