Yo tengo razón y tú no: El Doblaje en los Videojuegos

Yo tengo razón y tú no: El Doblaje en los Videojuegos 2

Comenzamos una nueva sección en la que, al menos una vez al mes, abordaremos distintos temas del mundo de los videojuegos desde el punto de vista único de cada redactor. Un pseudo-debate sin réplicas en el que cada uno de nosotros, y algún invitado de excepción, tendrá que defender su postura en unas pocas líneas.

Dr.Alemán

Estoy, en general, en contra del doblaje. Podría sólo decir Syphon Filter y todo el mundo me entendería, pero me explicaré: en un mundillo en el que cada vez hay más esfuerzo por darnos una narrativa que no envidie nada a otras, el doblaje se convierte en algo importantísimo. Tanto que cada vez hay más actores “serios” prestando sus voces (por ejemplo, Martin Sheen en Mass Effect 2, o Ron Pearlman en Fallout 3, John Cleese en Fable 3) y todo un elenco de dobladores profesionales dedicados a los videojuegos (Simon Templeman en Legacy of Kain).

¿Qué nos encontramos en español? La mayoría de veces, doblajes deficientes y mal sincronizados (resalta más en juegos como Heavy Rain, en los que los protagonistas tienen la cara de sus dobladores). El equivalente a poner a Fernando Alonso a doblar una película de dibujos. A esto hay que sumar que muchos dobladores se repiten (hay menos que en el idioma original) y se pierden detalles tales como los acentos de cada personaje (y hay juegos, como Grand Theft Auto 4, que manejan bien ese recurso).

Ojo, hay doblajes muy buenos. El primer Metal Gear Solid, Shadowman o Soul Reaver son un ejemplo (en este último cambiaron de doblador de un juego a otro, cosa que no pasa en los cinco juegos de la saga en el idioma original). Pero no son lo común, muchas compañías tiran por lo rápido y, en caso de doblar un juego, sólo quieren terminarlo y ponerlo en el mercado.

Por eso, creo que con el doblaje se pierde más que se gana. Se pierde la opción de oír la voz pensada para el personaje, las interpretaciones de unos actores cada vez más implicados en estos proyectos y, por qué no, la posibilidad de practicar inglés (o el idioma que toque, de no ser ése).

 

Iron

Vaya… Pues, es un ligero tema. Debo dejar bien en claro dos cosas antes de ponerme a hablar sobre esto. La primera es que soy el tipo de persona que prefiere los juegos (o, en su defecto, las películas, canciones y demás) en su idioma original, o sea el inglés en la mayoría de los casos. No por ser un onvre pro-yanki ni mucho menos, sino porque (muchas veces) en el doblaje se pierde la esencia del diálogo o la narración.

Lo otro a lo que me quería referir es que los doblajes al español nunca fueron de mi agrado por una cosa fundamental: Casi siempre, el doblaje es al español de España. No sé si ya lo sabrán, pero si no, yo soy de Argentina. No es que odie a los españoles, ni mucho menos, pero me da cosa escuchar un doblaje que resulta siendo casi tan distinto a mi habla diaria como lo era el idioma original.

Ahora sí. Volveré a defenderme como un partidario del no-doblaje. Prefiero hacer un esfuerzo leyendo subtítulos, o incluso dejar parte del diálogo atrás por escucharlo en un idioma extranjero, antes que someterme a sesiones de castellanización que (en lo personal) encuentro muchas veces pobremente logradas. No es que las traducciones de hoy día se acerquen al mítico “all your base are belong to us” (es destacable la mejora en fluidez y actuación de los doblajes actuales), pero, en mi opinión, no están a la altura de transmitir lo que transmite el tono de voz y los gestos vocales originales. Y estoy seguro de que en esto yo tengo razón y tú no.

 

Playerest

A todos nos gusta que nos hablen en nuestra lengua y a la hora de jugar aún más, ya que como actividad de ocio que es, lo único que buscamos es disfrutar al máximo y no comernos la cabeza descifrando otro idioma.

Es verdad que la calidad de algunos doblajes es de chiste y más de una vez te hace blasfemar el porqué los desarrolladores no ponen en el menú un puñetero selector de doblaje (cosa que antes existía), aun así hay que reconocer que te facilita el sumergirte en el juego y que te centres sólo en él.

Muchos títulos conservan el doblaje original y ponen subtítulos, pero esta solución lo único que hace es que acabes “leyendo” el juego en vez de centrarte en los acontecimientos que hay por pantalla.

El doblaje en mi opinión es fundamental para que más público se acercarse a ese juego, y junto a la traducción, sor factores clave a la hora de comprar o no, un juego.

 

CoolHansel (CoolPlayer)

El tema del doblaje en los videojuegos es, sin duda alguna, uno de los mas peliagudos del mundillo videojuegil en nuestro país.
Cierto es que todo el mundo queremos nuestros juegos favoritos doblados en nuestro idioma para que podamos disfrutar de ellos en toda su plenitud, pero la realidad es que un doblaje en condiciones ,es una inversión extra que ninguna compañía quiere hacer.Por tanto lo que nos llega suele ser un doblaje bastante mediocre, y esto ¿vale la pena?
¿Vale la pena perder esa calidad por entender el juego? Yo creo que no
Pondré como ejemplo el doblaje de call of duty black ops, excelente en su versión original, con estrellas de cine y todo, y en castellano bastante pobre y falto de sincronización con los labios de los personajes.Yo creo que disfrutaremos mas el juego haciendo un esfuerzo e intentando entender el idioma original, eso si los textos en castellano, mejor eso que un doblaje “de pena”.

Twinsen

Cuando se plantea el desarrollo de un videojuego, una de las partes de las que consta es la planificación del doblaje. Los desarrolladores realizan pruebas a distintos actores con el fin de encontrar la voz adecuada para cada uno de sus personajes. En algunos casos incluso contratan mediáticas estrellas de cine o de doblaje para otorgarle mayor prestigio al título.

En un país como este, en el que el trabajo ajeno es perfectamente despreciable siempre y cuando nos exija un mínimo esfuerzo, hemos decidido que es imprescindible localizar las voces de los juegos a nuestro idioma. Con esto no solo estamos echando por tierra todo el trabajo previo de elección de voces y doblaje, sino que amputamos una pieza sana de la obra y la sustituimos por otra que en la mayoría de los casos es rechazada por el donante, que tiene que aguantar como falla la sincronización, los efectos de sonido no encajan (o directamente se eliminan) para convertirse en una suerte de engendro tullido que es incapaz de reconocerse con su aspecto original.

Resident Evil, Silent Hill 2, Deus Ex, Red Dead Redption, GTA IV, Mass Effect 2…todos ellos son de lo mejor de los últimos años y ninguno está doblado. ¿Es necesario doblar los juegos para disfrutarlos de manera completa? Es necesario localizar los textos, exigible incluso, pero parece evidente que el doblaje no logra aportar nada a una buena experiencia.

 

Zzzerotime

En mi humilde opinión creo que ocurre lo mismo que cine: Uno de los elementos para valorar una buena interpretación de un actor en el cine es su capacidad para modular su voz acorde a lo que está ocurriendo en un momento dado, para por ejemplo, expresar sorpresa, ira, miedo. En España tenemos unos excelentes actores de doblaje que muchas veces maquillan otras radicalmente mejoran errores en la interpretación inicial de los actores.

Si aplicamos este planteamiento a los videojuegos, yo personalmente tengo mucho en cuenta si escuchar el idioma original en el juego va a aportarme algo más que la versión doblada del mismo. Si por ejemplo en Call of Duty tenemos varios acentos en función de los diferentes soldados que en el doblaje nos perdemos, yo prefiero el idioma original, aunque sea Ruso, siempre y cuando tenga la opción de subtítulos, como tenemos en cualquier DVD.

Hay títulos que perderían mucho con un mal doblaje, por ejemplo la saga Silent Hill, o el caso de Riddick, donde Vin Diesel pone su vozarrón a disposición del público. Por tanto siempre que sea posible prefiero la versión original. Es una pena que en España el gran público no admita un juego en su versión original.

Estoy, en general, en contra del doblaje. Podría sólo decir Syphon Filter y todo el mundo me entendería, pero me explicaré: en un mundillo en el que cada vez hay más esfuerzo por darnos una narrativa que no envidie nada a otras, el doblaje se convierte en algo importantísimo. Tanto que cada vez hay más actores “serios” prestando sus voces (por ejemplo, Martin Sheen en Mass Effect 2, o Ron Pearlman en Fallout 3, John Cleese en Fable 3) y todo un elenco de dobladores profesionales dedicados a los videojuegos (Simon Templeman en Legacy of Kain).

 

¿Qué nos encontramos en español? La mayoría de veces, doblajes deficientes y mal sincronizados (resalta más en juegos como Heavy Rain, en los que los protagonistas tienen la cara de sus dobladores). El equivalente a poner a Fernando Alonso a doblar una película de dibujos. A esto hay que sumar que muchos dobladores se repiten (hay menos que en el idioma original) y se pierden detalles tales como los acentos de cada personaje (y hay juegos, como Grand Theft Auto 4, que manejan bien ese recurso).

 

Ojo, hay doblajes muy buenos. El primer Metal Gear Solid, Shadowman o Soul Reaver son un ejemplo (en este último cambiaron de doblador de un juego a otro, cosa que no pasa en los cinco juegos de la saga en el idioma original). Pero no son lo común, muchas compañías tiran por lo rápido y, en caso de doblar un juego, sólo quieren terminarlo y ponerlo en el mercado.

 

Por eso, creo que con el doblaje se pierde más que se gana. Se pierde la opción de oír la voz pensada para el personaje, las interpretaciones de unos actores cada vez más implicados en estos proyectos y, por qué no, la posibilidad de practicar inglés (o el idioma que toque, de no ser ése).Estoy, en general, en contra del doblaje. Podría sólo decir Syphon Filter y todo el mundo me entendería, pero me explicaré: en un mundillo en el que cada vez hay más esfuerzo por darnos una narrativa que no envidie nada a otras, el doblaje se convierte en algo importantísimo. Tanto que cada vez hay más actores “serios” prestando sus voces (por ejemplo, Martin Sheen en Mass Effect 2, o Ron Pearlman en Fallout 3, John Cleese en Fable 3) y todo un elenco de dobladores profesionales dedicados a los videojuegos (Simon Templeman en Legacy of Kain).

 

¿Qué nos encontramos en español? La mayoría de veces, doblajes deficientes y mal sincronizados (resalta más en juegos como Heavy Rain, en los que los protagonistas tienen la cara de sus dobladores). El equivalente a poner a Fernando Alonso a doblar una película de dibujos. A esto hay que sumar que muchos dobladores se repiten (hay menos que en el idioma original) y se pierden detalles tales como los acentos de cada personaje (y hay juegos, como Grand Theft Auto 4, que manejan bien ese recurso).

 

Ojo, hay doblajes muy buenos. El primer Metal Gear Solid, Shadowman o Soul Reaver son un ejemplo (en este último cambiaron de doblador de un juego a otro, cosa que no pasa en los cinco juegos de la saga en el idioma original). Pero no son lo común, muchas compañías tiran por lo rápido y, en caso de doblar un juego, sólo quieren terminarlo y ponerlo en el mercado.

 

Por eso, creo que con el doblaje se pierde más que se gana. Se pierde la opción de oír la voz pensada para el personaje, las interpretaciones de unos actores cada vez más implicados en estos proyectos y, por qué no, la posibilidad de practicar inglés (o el idioma que toque, de no ser ése).

Salir de la versión móvil