COLABORA EN NUESTRO PATREON

Yo tengo razón y tú no: El Doblaje en los Videojuegos

Yo tengo razón y tú no: El Doblaje en los Videojuegos 1

Comenzamos una nueva sección en la que, al menos una vez al mes, abordaremos distintos temas del mundo de los videojuegos desde el punto de vista único de cada redactor. Un pseudo-debate sin réplicas en el que cada uno de nosotros, y algún invitado de excepción, tendrá que defender su postura en unas pocas líneas.

Dr.Alemán

Estoy, en general, en contra del doblaje. Podría sólo decir Syphon Filter y todo el mundo me entendería, pero me explicaré: en un mundillo en el que cada vez hay más esfuerzo por darnos una narrativa que no envidie nada a otras, el doblaje se convierte en algo importantísimo. Tanto que cada vez hay más actores “serios” prestando sus voces (por ejemplo, Martin Sheen en Mass Effect 2, o Ron Pearlman en Fallout 3, John Cleese en Fable 3) y todo un elenco de dobladores profesionales dedicados a los videojuegos (Simon Templeman en Legacy of Kain).

¿Qué nos encontramos en español? La mayoría de veces, doblajes deficientes y mal sincronizados (resalta más en juegos como Heavy Rain, en los que los protagonistas tienen la cara de sus dobladores). El equivalente a poner a Fernando Alonso a doblar una película de dibujos. A esto hay que sumar que muchos dobladores se repiten (hay menos que en el idioma original) y se pierden detalles tales como los acentos de cada personaje (y hay juegos, como Grand Theft Auto 4, que manejan bien ese recurso).

Ojo, hay doblajes muy buenos. El primer Metal Gear Solid, Shadowman o Soul Reaver son un ejemplo (en este último cambiaron de doblador de un juego a otro, cosa que no pasa en los cinco juegos de la saga en el idioma original). Pero no son lo común, muchas compañías tiran por lo rápido y, en caso de doblar un juego, sólo quieren terminarlo y ponerlo en el mercado.

Por eso, creo que con el doblaje se pierde más que se gana. Se pierde la opción de oír la voz pensada para el personaje, las interpretaciones de unos actores cada vez más implicados en estos proyectos y, por qué no, la posibilidad de practicar inglés (o el idioma que toque, de no ser ése).

 

Iron

Vaya… Pues, es un ligero tema. Debo dejar bien en claro dos cosas antes de ponerme a hablar sobre esto. La primera es que soy el tipo de persona que prefiere los juegos (o, en su defecto, las películas, canciones y demás) en su idioma original, o sea el inglés en la mayoría de los casos. No por ser un onvre pro-yanki ni mucho menos, sino porque (muchas veces) en el doblaje se pierde la esencia del diálogo o la narración.

Lo otro a lo que me quería referir es que los doblajes al español nunca fueron de mi agrado por una cosa fundamental: Casi siempre, el doblaje es al español de España. No sé si ya lo sabrán, pero si no, yo soy de Argentina. No es que odie a los españoles, ni mucho menos, pero me da cosa escuchar un doblaje que resulta siendo casi tan distinto a mi habla diaria como lo era el idioma original.

Ahora sí. Volveré a defenderme como un partidario del no-doblaje. Prefiero hacer un esfuerzo leyendo subtítulos, o incluso dejar parte del diálogo atrás por escucharlo en un idioma extranjero, antes que someterme a sesiones de castellanización que (en lo personal) encuentro muchas veces pobremente logradas. No es que las traducciones de hoy día se acerquen al mítico “all your base are belong to us” (es destacable la mejora en fluidez y actuación de los doblajes actuales), pero, en mi opinión, no están a la altura de transmitir lo que transmite el tono de voz y los gestos vocales originales. Y estoy seguro de que en esto yo tengo razón y tú no.

 

Playerest

A todos nos gusta que nos hablen en nuestra lengua y a la hora de jugar aún más, ya que como actividad de ocio que es, lo único que buscamos es disfrutar al máximo y no comernos la cabeza descifrando otro idioma.

Es verdad que la calidad de algunos doblajes es de chiste y más de una vez te hace blasfemar el porqué los desarrolladores no ponen en el menú un puñetero selector de doblaje (cosa que antes existía), aun así hay que reconocer que te facilita el sumergirte en el juego y que te centres sólo en él.

Muchos títulos conservan el doblaje original y ponen subtítulos, pero esta solución lo único que hace es que acabes “leyendo” el juego en vez de centrarte en los acontecimientos que hay por pantalla.

El doblaje en mi opinión es fundamental para que más público se acercarse a ese juego, y junto a la traducción, sor factores clave a la hora de comprar o no, un juego.

 

CoolHansel (CoolPlayer)

El tema del doblaje en los videojuegos es, sin duda alguna, uno de los mas peliagudos del mundillo videojuegil en nuestro país.
Cierto es que todo el mundo queremos nuestros juegos favoritos doblados en nuestro idioma para que podamos disfrutar de ellos en toda su plenitud, pero la realidad es que un doblaje en condiciones ,es una inversión extra que ninguna compañía quiere hacer.Por tanto lo que nos llega suele ser un doblaje bastante mediocre, y esto ¿vale la pena?
¿Vale la pena perder esa calidad por entender el juego? Yo creo que no
Pondré como ejemplo el doblaje de call of duty black ops, excelente en su versión original, con estrellas de cine y todo, y en castellano bastante pobre y falto de sincronización con los labios de los personajes.Yo creo que disfrutaremos mas el juego haciendo un esfuerzo e intentando entender el idioma original, eso si los textos en castellano, mejor eso que un doblaje “de pena”.

Twinsen

Cuando se plantea el desarrollo de un videojuego, una de las partes de las que consta es la planificación del doblaje. Los desarrolladores realizan pruebas a distintos actores con el fin de encontrar la voz adecuada para cada uno de sus personajes. En algunos casos incluso contratan mediáticas estrellas de cine o de doblaje para otorgarle mayor prestigio al título.

En un país como este, en el que el trabajo ajeno es perfectamente despreciable siempre y cuando nos exija un mínimo esfuerzo, hemos decidido que es imprescindible localizar las voces de los juegos a nuestro idioma. Con esto no solo estamos echando por tierra todo el trabajo previo de elección de voces y doblaje, sino que amputamos una pieza sana de la obra y la sustituimos por otra que en la mayoría de los casos es rechazada por el donante, que tiene que aguantar como falla la sincronización, los efectos de sonido no encajan (o directamente se eliminan) para convertirse en una suerte de engendro tullido que es incapaz de reconocerse con su aspecto original.

Resident Evil, Silent Hill 2, Deus Ex, Red Dead Redption, GTA IV, Mass Effect 2…todos ellos son de lo mejor de los últimos años y ninguno está doblado. ¿Es necesario doblar los juegos para disfrutarlos de manera completa? Es necesario localizar los textos, exigible incluso, pero parece evidente que el doblaje no logra aportar nada a una buena experiencia.

 

Zzzerotime

En mi humilde opinión creo que ocurre lo mismo que cine: Uno de los elementos para valorar una buena interpretación de un actor en el cine es su capacidad para modular su voz acorde a lo que está ocurriendo en un momento dado, para por ejemplo, expresar sorpresa, ira, miedo. En España tenemos unos excelentes actores de doblaje que muchas veces maquillan otras radicalmente mejoran errores en la interpretación inicial de los actores.

Si aplicamos este planteamiento a los videojuegos, yo personalmente tengo mucho en cuenta si escuchar el idioma original en el juego va a aportarme algo más que la versión doblada del mismo. Si por ejemplo en Call of Duty tenemos varios acentos en función de los diferentes soldados que en el doblaje nos perdemos, yo prefiero el idioma original, aunque sea Ruso, siempre y cuando tenga la opción de subtítulos, como tenemos en cualquier DVD.

Hay títulos que perderían mucho con un mal doblaje, por ejemplo la saga Silent Hill, o el caso de Riddick, donde Vin Diesel pone su vozarrón a disposición del público. Por tanto siempre que sea posible prefiero la versión original. Es una pena que en España el gran público no admita un juego en su versión original.

Estoy, en general, en contra del doblaje. Podría sólo decir Syphon Filter y todo el mundo me entendería, pero me explicaré: en un mundillo en el que cada vez hay más esfuerzo por darnos una narrativa que no envidie nada a otras, el doblaje se convierte en algo importantísimo. Tanto que cada vez hay más actores “serios” prestando sus voces (por ejemplo, Martin Sheen en Mass Effect 2, o Ron Pearlman en Fallout 3, John Cleese en Fable 3) y todo un elenco de dobladores profesionales dedicados a los videojuegos (Simon Templeman en Legacy of Kain).

 

¿Qué nos encontramos en español? La mayoría de veces, doblajes deficientes y mal sincronizados (resalta más en juegos como Heavy Rain, en los que los protagonistas tienen la cara de sus dobladores). El equivalente a poner a Fernando Alonso a doblar una película de dibujos. A esto hay que sumar que muchos dobladores se repiten (hay menos que en el idioma original) y se pierden detalles tales como los acentos de cada personaje (y hay juegos, como Grand Theft Auto 4, que manejan bien ese recurso).

 

Ojo, hay doblajes muy buenos. El primer Metal Gear Solid, Shadowman o Soul Reaver son un ejemplo (en este último cambiaron de doblador de un juego a otro, cosa que no pasa en los cinco juegos de la saga en el idioma original). Pero no son lo común, muchas compañías tiran por lo rápido y, en caso de doblar un juego, sólo quieren terminarlo y ponerlo en el mercado.

 

Por eso, creo que con el doblaje se pierde más que se gana. Se pierde la opción de oír la voz pensada para el personaje, las interpretaciones de unos actores cada vez más implicados en estos proyectos y, por qué no, la posibilidad de practicar inglés (o el idioma que toque, de no ser ése).Estoy, en general, en contra del doblaje. Podría sólo decir Syphon Filter y todo el mundo me entendería, pero me explicaré: en un mundillo en el que cada vez hay más esfuerzo por darnos una narrativa que no envidie nada a otras, el doblaje se convierte en algo importantísimo. Tanto que cada vez hay más actores “serios” prestando sus voces (por ejemplo, Martin Sheen en Mass Effect 2, o Ron Pearlman en Fallout 3, John Cleese en Fable 3) y todo un elenco de dobladores profesionales dedicados a los videojuegos (Simon Templeman en Legacy of Kain).

 

¿Qué nos encontramos en español? La mayoría de veces, doblajes deficientes y mal sincronizados (resalta más en juegos como Heavy Rain, en los que los protagonistas tienen la cara de sus dobladores). El equivalente a poner a Fernando Alonso a doblar una película de dibujos. A esto hay que sumar que muchos dobladores se repiten (hay menos que en el idioma original) y se pierden detalles tales como los acentos de cada personaje (y hay juegos, como Grand Theft Auto 4, que manejan bien ese recurso).

 

Ojo, hay doblajes muy buenos. El primer Metal Gear Solid, Shadowman o Soul Reaver son un ejemplo (en este último cambiaron de doblador de un juego a otro, cosa que no pasa en los cinco juegos de la saga en el idioma original). Pero no son lo común, muchas compañías tiran por lo rápido y, en caso de doblar un juego, sólo quieren terminarlo y ponerlo en el mercado.

 

Por eso, creo que con el doblaje se pierde más que se gana. Se pierde la opción de oír la voz pensada para el personaje, las interpretaciones de unos actores cada vez más implicados en estos proyectos y, por qué no, la posibilidad de practicar inglés (o el idioma que toque, de no ser ése).

  1. ¿Y porqué no una solución intermedia? Me refiero a hacer lo mismo que el cine, y meter el inglés y el español en el mismo disco. En consolas con DVD como la Xbox 360 sería difícil, pero en la próxima generación o en la PS3 no habría excusa.

  2. Eso sin duda alguna sería la solución perfecta. Lo malo es que en la actualidad ya vienen todas las voces y textos en al menos tres idiomas, pero pocas veces se da la opción de combinarlos.

    Uno de los pocos títulos que recuerdo que dejaba combinar textos y voces era Metro 2033. Era una verdadera gozada por jugarlo en ruso con subtítulos en castellano.

  3. Onvre, el problema es que muchas veces no tienes un selector de doblaje en los juegos, y tienes que cambiar el idioma de la consola para elegir. Eso hace que si quieres jugar en con el doblaje inglés, por ejemplo, al Alan Wake, tengas que hacerlo con subtítulos en inglés también.

    Por suerte hay juegos que te dejan elegir (Heavy Rain y Assassin’s Creed 2, en ambos casos mucho mejores en el idioma original), pero quizá por la pereza de no incluir un menú habrá veces que nos lo perdamos, porque no todo el mundo quiere jugar con los textos en inglés. Porque normalmente trae varios idiomas el disco (salvo los más pesados).

    Por cierto, genial lo de Metro 2033. Una gozada poder jugarlo en ruso.

  4. El God Of War 3 no venía tambien con doblaje latino?
    Con respecto a esto, definitivamente jugarlo con idioma original. Alguien vio un gameplay en español del Bulletstorm? (por citar un ejemplo):
    *Tenemos uno de los guiones mas guarros en mucho tiempo y la española-lización (?) lo suavizó terriblemente.
    *La trilogía del Prince Of Persia: Arenas, bien, la voz me gustaba. Alma del guerrero, te la cambian. 😐
    Es una pena que el mercado de habla hispana no sea tan considerado todavía…

  5. Me he quedado más sólo que los de Tudela en este primer debate xD.

    Es verdad que hoy en día hay actores famosos que ponen su voz en videojuegos pero no por ello son mejores dobladores, por poner un ejemplo en Mass Effect 2, Yvonne Strahovski, la voz de Miranda, es una gran actriz pero su voz en el juego no esta al nivel de otras, por ello vuelvo a decir que actores famosos no es sinónimo de buen dobaje.

    También como decís en el debate es verdad que los españoles solemos despreciar lo ajeno, pero si lo ajeno es también español lo despreciamos más aún. Siento no poder debatir sobre «Black Ops» ya que a mi los FPS me dan urticaria xD pero doblajes como los de BG&E, Grim Fandango y Enslaved (aunque este último tenga algún que otro error en edición de sonido) me obligan a seguir buscando el logo de «voces en castellano» en la carátula de los juegos, ya que se de antemano que hay doblajes de calidad.

    En cuanto a lo que comenta Iron, uff te compadezco, a ver si en un futuro a la hora de doblar también tienen en cuenta que el español se hablar de muchas formas distintas.

  6. Yo creo que el doblaje español es uno de los mejores del mundo.Yo siempre prefiero ver algo con nuestro gran doblaje que en versión original.Por ejemplo Kingdom Hearts 2,¿me vais a decir que el niño del sexto sentido es mejor doblando que un profesional como Adolfo Moreno?¡JA!.Y si hablamos de series ya ni te cuento, Buffy cazavampiros y Angel en original dan pena.Y para acabar cuando se hace un mal doblaje normalmente es por la poca inversión de las compañías en este aspecto,cuendo se invierte sale un buen doblaje.Quedaos con el inglés si queréis, que yo veré las cosas en mi idioma y orgulloso de su gran calidad.

  7. Me encanta la gente que se cree superior por que oye las cosas en V.O. , cuando no tienen ni idea ni de arte dramático ni de doblaje…si fuese mejicana, también lo preferiría en V.O. , por que a parte de no tener buen elenco de dobladores, tienen una técnica horrorosa y se oye como si fuese grabado por un móvil, pero siendo español, alemán o japonés…PUF!! QUIEN QUIERE OÍRLO EN INGLES !! jajajajajaja….

  8. Yo no se los demás, pero en mi caso concreto no me creo superior por jugar, ver películas o leer libros en V.O. Soy superior porque hago todo esto con un monóculo y vestido de cocktail de cintura para arriba. Además, yo los subtítulos no los pongo en Español, los pongo checo. Y NO ENTIENDO UNA PUTA MIERDA, pero Kafka es mi ídolo y yo por mi ídolo hago cualquier cosa. Una vez me quedé todo el día en la cama boca arriba intentando darme la vuelta como un puto insecto mientras gritaba a mi familia QUE NO TENGO que viniesen a mirar que me pasaba. Y yo me sentía como Kafka, muy solo, muy checo, muy listo y muy insecto. Pero vamos que si, que tienes razón.

  9. jajajaja, y demostrado queda con tu comentario….te he dicho que también me encanta la gente cuando no tiene base ni razones para defender su opinión y se indignan todo?? jajajajaja, un besitooo !!
    psdt: No creo que teniendo una página sea muy inteligente «intentar» ofender a los lectores, pero nada, ánimo !

  10. Twinsen, me parece que estás haciendo mucho el ridículo, así que haz caso a este chaval. La gente que se ríe al escribir, opina sobre un cacho de un texto con distintas opiniones y no entiende bien tiene siempre la razón.

    El problema es que no puedes sentirte más inteligente por ver las cosas subtituladas en CHECO, que es un puto idioma que tiene tildes hasta en las consonantes. Sería como sentirse mejor por poner los subtítulos en NORUEGO, que tiene circulitos sobre las vocales. Si de verdad fueras tan listo sabrías que Kafka era un gran fan de AQUÍ NO HAY QUIEN VIVA que está EN ESPAÑOL y que La Metamorfosis era EL PILOTO. Jajajaja, ni puta idea Twinsen. 

  11. Quiero empezar pidiendo disculpas a todos. Mi comportamiento no tiene perdón. He ofendido a un lector, o lectora, o LECTORE. Que seré un maleducado pero tengo respeto por todos los géneros, incluso con los que no tienen género o su género es defectuoso, como Coentrao.

    Querida o querido  «vivaeldoblajeespañol», lo siento mucho. No pretendía ofenderte, de hecho no pretendía nada, las cosas me salen así, sin filtro, sin pasar por la casilla de salida y sin cobrar los 20000. Lo siento, de veras. Quiero pedirte disculpas AQUI Y AHORA, delante de toda la audiencia, porque tu, querida, querido o QUEREDE no eres sólo un lector, lectora o LECTORE de esta página, y espero que a partir de ahora tu segunda casa, tu hogar, ese lugar cálido donde vengas a refugiarte de los desengaños amorosos, de esos malos días en los que recuerdas cuando ibas a visitar a aquel familiar lejano y él te decía que te sentases en sus rodillas mientras te acariciaba la espalda y te preguntaba si le habías contado algo a tus padres de lo que había sucedido la última vez. TU, mi querido ente sin género, eres la razón por la que estamos aquí todos los días al pié del cañón. Es por eso que te pido disculpas. Porque no podría soportar tu pérdida. No podría levantarme cada día sabiendo que POR MI CULPA hemos perdido a alguien cuyas aportaciones podrían, no sólo haber cambiado el trágico devenir al que está abocado este trozo de internet olvidado de la mano de dios, o diosa. TU podías haberlo cambiado todo, y ahora, por mi culpa, por mi culpa, por mi gran culpa… nada de esto sucederá. Perdóname como se perdona a una madre que se olvida de prepararte el bocadillo, como se perdona a un hermano por robarte la ropa interior y vendérsela a sus amigos, como se perdona a un novio que te propone un trío con tu hermana una noche de borrachera. Perdóname porque soy débil, débil y orgulloso, débil, orgulloso y calvo. ¿Tu sabes lo que es eso? ¿Tu sabes lo que es ser CALVO? Las mujeres no me miran, los hombres se ríen de mi, mi gato se ríe de mi, ¡YO ME RÍO DE MI, JA JA JA!. Esa es la verdadera razón de que utilice a un ser desconocido como fruto de mis burlas, porque tu no puedes reírte de mi o de mi gato. Poca broma con eso. ¿Te vas a reir de mi gato? Que cojones te pasa, ¿vas por ahí riéndote de animales?. Bueno, no pasa nada. Te perdono. Porque seré calvo pero soy piadoso así que no te preocupes. Quedas perdonada, perdonado o PERDONADE por lo de mi gato y lo de tus comentarios.

    Besis.

  12. Si, creo q la falta d respeto es algo q en un blog n se puede permitir, y+ del escritor a un lector, supongo q hay + blogs cn + opiniones, dnde se respetan, tendremos q ir a leer allí. Una pena q x algo así, hallas cogido tan mala reputación y hallas perdido lectores, aun q parece ser q te da igual.

  13. A pesar de star deakuerdo kon la opinion de VIVAELDOBLAJEESPAÑOL, creo k no se tendria k aber expresado de esos modos, xro tb kreo, k tu kontestacion TWINSEN te ha dejado bastante x dbajo d la suya, y k al reirte d perder un lektor ha kedado klaro k te krees superior a todos nosotros, cosa k no es asi, x lo k me temo, k yo tb abandonare este blog.

  14. Y con razón.

    Yo viendo a todos estos lectores que nunca antes habían puesto nada en la web, que no se han leído el artículo entero, y que probablemente sea hoy el primer día que entran (a un artículo de 2011), veo que están en la razón.

    Anuncio desde ya mis disculpas y juro solemnemente que jamás volveré a escribir aquí. 

    PD: Como cosa no relacionada…¡cómo crecen las visitas desde Tuenti hoy!

  15. Me acabo de despertar de la siesta y quizá por eso no he entendido nada de los tres comentarios. Ahora bien, veo mi nombre por ahí escrito en MAYÚSCULAS y en negrita y eso siempre es malo.

    He intentado razonar con vosotros, mis jóvenes lectores, pero me he dado cuenta de que no puedo llegar a un entendimiento si no hablamos el mismo idioma. Es por esto, que desde lo más profundo de mi corazón, me veo obligado a utilizar las inmortales palabras de otro de nuestros queridos lectores para dejar todo aclarado:

    «CALLATE PAJARON CULIAO NI SAVI DE VIDEOJUEGOS KON KUEA TENY KONSOLA PERKIN CULIAO I ANDAI AULANDO WEAS ES UNA OBRA DE ARTE SHADOWS OF THE COLOSSUS»

    Espero que con esto, zanjemos el tema de una vez por todas.

    Besis. 

  16. Es el diálogo de besugos más maravilloso que he visto nunca. Me he quedado literalmente al borde de la muerte por risión.

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *